更新日期:2011/02/06 07:51:16
學習次第 : 進階

藥師信仰之經典研究

 

李元弘

 

藥師信仰的相關經典部份主要以藥師經為主,首先就漢譯藥師經的部份來看,學界歷來主張為五種譯本,根據年代順序介紹如下:

 

(一)東晉帛屍梨密多羅(317-322)所譯《佛說灌頂拔除過罪生死得度經》,為《大灌頂神咒經》之第十二卷,此本也被稱為《藥師琉璃光經》或俗稱的《灌頂經》。

 

(二) 南北朝劉宋孝武帝大明元年(457),慧簡于秣陵鹿野寺譯《藥師琉璃光經》,已佚。

 

(三)隋煬帝大業十一年( 615)時,於東都洛水南上林園翻經館,由達摩笈多(即法行)重譯之《佛說藥師如來本願經》。

 

(四)唐永徽元年(650),玄奘于長安大慈恩寺所譯之,《藥師琉璃光如來本願功德經》

 

(五)唐中宗神龍三年(707)義淨於佛光寺所譯之,《藥師琉璃光七佛本願功德經》。

 

前三譯之內容,除了些許段落的安排,以及內文是否有咒語之外,原則上前三譯本大同小異。但因慧簡所譯之《藥師琉璃光經》已佚失,故學界之中也有主張藥師經為四譯的看法。藥師經文中的主要內容為,宣揚藥師琉璃光如來因地修行時,所發之十二大願,及為了慈悲拯濟像(末)法眾生,拔除其業障;開示以聞藥師如來名號之功德,藉之得以滅罪往生諸佛淨土、並為消除人世之中各種之災難,教以如何持誦咒語得以除病滅苦,並強調供養藥師如來,放生點燈以行續命延壽之法,最後說明十二藥叉將會饒益一切修持藥師法門之有情眾生作結。

 

再來就他譯的部分,藏文譯本之中有兩個版本,一本為《各別廣說藥師琉璃光王本願經》(Hphags-pabcom-ldan-hads sman-gyi blabai-duryahi hod-kyi snon-gyismon-lam-gyikhyad-par rgyas-pa shes-bya-ba theg-pa chen pohi mdo),另一本為《各別廣說七尊如來本願大乘經》( Hphags-pa de-bshin-g’segs-pa bdun-gyi snon-gyismon-lam-gyi khyad-par rgyas-pa shes-bya-ba theg-pa chen-pohi mdo )前者相當於玄奘《藥師琉璃光如來本願功德經》譯本,後者則相當於義淨所譯之《藥師琉璃光七佛本願功德經》。另外在藏文中尚有《琉璃光陀羅尼經》(Hphags pa de bshing’segs pahi tin nehdsin gyi stobs bskyed pa vaiduryahi hod ces bya bahi gzuns )。

 

除此之外,其他中國相臨地區之譯本,如粟特文、蒙古文、于闐文、回鶻文等,大部份的內容多接近于玄奘所譯,或譯自漢文、或直接譯自梵文或譯自龜茲文,但總的來說皆與玄奘所譯之版本內容相當,加之中亞地區的藥師法門興盛於六世紀之後,因此在其翻譯藥師經之時空背景因素之下,理應受到玄奘譯本很大的影響,甚至直接轉譯自玄奘本。

 

藥師經除了各別版本的翻譯差別,與各種語言的翻譯本之外,就其內容而言原則上差異性質不高,唯義淨所譯之《藥師琉璃光七佛本願功德經》較其他譯本有著較顯著的差異存在,若將之與玄奘《藥師琉璃光如來本願功德經》譯本來比較,可以發現最大不同之處為:

 

(一)藥師七佛如來與藥師一佛如來,數目上之差異。

 

(二)義淨本增加了一大段內容,關於釋迦牟尼佛為解決人天信眾對此法門之疑,便入甚深妙定,召來七佛藥師共同見證,藥師佛親自現身於此世界的差異。

 

(三)義淨本對咒語數量的增加,計有香積佛所說咒〈除業障神咒〉、藥師琉璃光如來所說咒〈除病咒〉、藥師七佛如來所說咒〈如來定力琉璃光咒〉,執金剛菩薩與釋梵四天王共同所說咒,執金剛菩薩所說咒,咒語強調性的不同。

 

除了上述三大層面的顯著性差譯之外,玄奘譯本之內容皆可見於義淨譯本之中,二譯本的本質上定位是相同的,但對其他如來的描述與強調許多咒語的重要性之操作上定位則有所差距。

 

自從義淨《藥師琉璃光七佛本願功德經》譯本出現之後,即出現了所謂《七佛經》才是《藥師經》的全譯的說法;相對的則認為《藥師經》為《七佛經》的節譯。

 

然而從西藏的二譯本來看,《各別廣說藥師琉璃光王本願經》與玄奘譯本相當,《各別廣說七尊如來本願大乘經》則近似義淨譯本,可以明顯見到不論是漢地、藏地都同時存在有兩種不同版本。因此可以想見,兩經之間的關係勢必有多種爭論性看法,傅楠梓《中古時期的藥師信仰》中,從各學者研究資料中,將之分類為三種看法,別出說、發展說、與調和說。

 

發展說一派認為藥師經應如同佛陀信仰之發展,先從一佛信仰,發展成過去現在未來多佛之信仰,因此七佛經當由一佛經的概念發展而來。主張此說的有,藍月光、望月信亨與新井慧蜮等人。

 

至於別出說之一派,認為七佛經才是完整的版本,一佛經是取自七佛經對第七佛藥師琉璃光如來的部分,特別強調並獨立發展而成,可在《阿娑縛抄》中找到相關看法的記錄,主張此說的有佐伯興人、松本文三郎等人。

 

而調和說則延伸《阿婆縛抄》的看法而來,認為前六佛為藥師佛的分身,此經並因第七佛藥師琉璃光如來而得名,如同日本天臺宗開山之祖,最澄的看法:

 

彼七佛猶是藥師如來一佛異名歟!玄奘七佛開一佛,故專譯第七藥師功德,義淨一佛又七佛,故委譯七佛各別功德。

 

這是一種為瞭解決《藥師琉璃光如來本願功德經》、《藥師琉璃光七佛本願功德經》二經的相異點的調和性的說法。

 

關於藥師經典的相關研究,仍有許多未能厘清的部分,且可以發現《藥師經》的別名眾多並呈現複雜的狀況,包括《灌頂經》、《大灌頂神咒經》、《灌頂藥師經》、《灌頂藥師琉璃光佛本願功德經》、《藥師琉璃光經》、《藥師如來本願經》、《藥師如來本願功德經》、《藥師琉璃光如來本願功德經》,《藥師琉璃光七佛本願功德經》、《藥師如來本願分別緣起經》,則其經名之複雜,是他經所沒有的在大乘佛教信仰系統中屬少見及特殊的現象,可見藥師法門在大乘法門中受到相當之重視。

 

而除了在信眾之間流通的重要課誦本:《藥師如來本願功德經》、《藥師琉璃光七佛本願功德經》之外,藥師法門重要相關經典儀軌尚有:

 

1.《藥師琉璃光如來消災除難念誦儀軌》一行撰,收於《大正藏》第19 卷。

2.《藥師如來觀行儀軌法》金剛智譯,收於《大正藏》第19 卷。

3.《藥師如來念誦儀軌》不空譯,收於《大正藏》第19 卷。

4.《藥師如來念誦儀軌》此版本又被稱為藥師如來念誦儀軌結願神咒,同為不空所譯,收於《大正藏》第19 卷。

5.《藥師儀軌一具》收於《大正藏》第19 卷。

6.《藥師琉璃光王七佛本願功德經念誦儀軌》沙囉巴譯,收於《大正藏》第19 卷。

7.《藥師琉璃光王七佛本願功德經念誦儀軌供養法》沙囉巴譯,收於《大正藏》第19 卷。

8.《藥師七佛供養儀軌如意王經》工布查布譯,收於《大正藏》第19 卷。

9.《修藥師儀軌布壇法》阿旺紮什補譯,收於《大正藏》第19 卷。

10.《淨琉璃淨土標》

 

上述皆為收錄於《大正藏》中重要的藥師法門相關儀軌

 

 


備註 :